約 4,743,893 件
https://w.atwiki.jp/btbuilder/pages/27.html
公式ページにチュートリアル動画(英語)があります Older Features-Terrain is here!!をご覧ください http //www.bobstrackbuilder.net/videos.aspx ver0.6からの新機能についてはこちらから。 Edit surrounding terrain コース外の地形を作るツールです 右クリックメニューはこちら BTBの操作説明2 Add 地形を作る項目です Method Add to whole track と Click & Dragの二つがあり、 Add to whole trackは指定したコースのすべての範囲で地形を生成 Click & Dragでは2D/3D画面でコース上をなぞると地形が生成出来ます Fix Overlappingにチェックを入れると Track 地形を生成したいコースを選びます Panels コースと平行にいくつポリゴンを作るかを指定出来ます。 1つ~4つまで可 Sides Both(両側)、Left(左側)、Right(右側)の3つから選べます コースからみて地形を作る方向を決めることが出来ます Distances コースからの距離を決められます Panelsの数だけ設定できる項目が出来ます Reduce Randomness Shape Materials Propaties
https://w.atwiki.jp/btbuilder/pages/21.html
Edit Track Surface Properties コース路面の形状、地面の種類を指定する事が出来ます。 Shape 公式ページにチュートリアル動画(英語)があります Tutorials-Shapes をご覧ください http //www.bobstrackbuilder.net/videos.aspx Shapeではコース路面の形状を変えることが出来ます。 v0.8 v0.8では3D上からも編集できるようになりました。 これまでと同じようにSurfaceウィンドウから編集できるほか、3Dのコース上からドラッグして形状を変える事が出来ます。 Ctrl+クリックで新しい点を追加する事が出来ます。 Yキーを押しながらドラッグする事で、上下Y軸のみの編集が出来ます。 v0.8からの右クリックウィンドウ Select Cross Section Cross Sectionという新しい要素がv0.8から加わりました。 あらかじめ形状やマテリアルを登録し、XPacksに入れることによって、登録した形、マテリアルに変更する事が出来ます。 XPackerで登録してから使う事。 CopyとPaste v0.8から形やマテリアルをコピー&ペーストできるようになりました。 形とマテリアル、形のみ、マテリアルのみの3つがそれぞれあります。 Align 点の整列が出来ます。パーセンテージにより、整列の具合が異なります。 Material 公式ページにチュートリアル動画(英語)があります Tutorials-Materials をご覧ください http //www.bobstrackbuilder.net/videos.aspx Materialではコースの路面の種類を変えることが出来ます。 v0.8 Shapeと同じ様に、マテリアルも3D画面から編集できるようになりました。 マテリアル変更する場所の色が強調され以前より分かりやすくなりました。 v0.8からの右クリックウィンドウ Select Cross Section Shapeの同項目を参考してください。 CopyとPaste Shapeの同項目を参考にしてください。 Add material まだマテリアル指定されていない部分にマテリアルを指定する事が出来ます。 Replace Selected 選択されている部分のマテリアルを変更する事が出来ます。 Remove Material 選択されていいる部分のマテリアルを消す事が出来ます
https://w.atwiki.jp/theguild2/pages/26.html
日本語化 The Guild2 の日本語化は以下のWikiに移行しました。 http //wikiwiki.jp/theguild2jp/
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/24.html
もう日本語化できますか? 流暢ではない翻訳なんだけど? 翻訳に参加したいのですが? 俺の訳を修正された! この訳 or 固有名詞おかしくない? 流暢ではない翻訳を許容する理由は? もう日本語化できますか? 日本語化はできますが、プレイ用の翻訳データが翻訳中です。 開発バージョン 内容 進行状況 α版 とりあえず日本語を表示できる版誤訳・固有名詞・口調は未チェック 100%(機械語含む) β1版 バニラのメインクエストと主要な街・村を日本語化したもの ?% β2版 残った部分の完全日本語化 0% 1.0版 バニラの日本語化完了 0% 11月18日に翻訳が始まったばかりなのでお待ちください。 人数が足りないので翻訳作業・ID調査作業への参加は歓迎します。 日本語化MODの翻訳者用テスト版が11月25日より公開されました。 詳しくは日本語化手順を最初の注意書きからお読みください。 流暢ではない翻訳なんだけど? 2011年11月25日に公開されたα版は、会話IDを調べる為のテスト版です。 流暢ではない翻訳 は、現在開発中のβ版で修正中です。 本来機械訳しない予定の「固有名詞(キャラ名、アイテム名、クエスト名)」が 機械訳されていた場合や表示がおかしいは、報告スレで報告願います。 誤訳報告・議論スレ http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322313530/ クオリティが気になる場合、是非翻訳にご参加ください。 翻訳に参加したいのですが? 英語にある程度自信があって翻訳できる人は、翻訳者作業手順へ 自信はないけど手伝うという方は、翻訳者作業手順へ 英語全くダメという方は、日本語化手順で日本語化してIDを調べてください。 専用スレで報告するか、直接シートへ書き込んでください。 【クエスト】会話ID報告スレ1【街】 http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322137708/ 俺の訳を修正された! 自分の訳は、ある程度手元に残しておいた方が良いです。 この訳 or 固有名詞おかしくない? 現在β版開発で修正中です。 翻訳がおかしければ、シートから修正願います。 固有名詞が機械訳されていたり、表示がおかしい場合は詳細を以下のスレまで報告願います。 誤訳報告・議論スレ http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322313530/ 流暢ではない翻訳を許容する理由は? 最初からクオリティの高いが可能なら良いのですが、現状そのレベルで翻訳できる人数は 50~80名が良いところだと思っています。 この人数で全文を1から翻訳するとなると、 どうしても3ヶ月から半年は見込まなければなりません。 そこで、低クオリティでも一度日本語にしてしまえば 前者の方法で英語から日本語で翻訳するよりはトータルの参加人数を多くできます。 とりあえず日本語になっていれば話の流れからおかしいのは指摘できますし。 あえて「どう見ても間違っている翻訳」が混じる事によって、 プレイ中に我慢できなくなって修正翻訳への参加を促す事ができます。 逆に中途半端なクオリティだとゲームに熱中してしまって翻訳する人間が減ります。
https://w.atwiki.jp/strandeddeepjp/pages/50.html
※以下導入は自己責任 PC版(Steam/Epic)の言語に日本語は入っていませんが、2021年11月に5chで有志作成の日本語化Modが公開されました。※ソース ダウンロードStranded Deep 1.0.13.0 日本語化.7z:http //jump.5ch.net/?https //www.mediafire.com/file/wneakoupk1q9kio古いバージョン:Stranded Deep 1.0 日本語化.7z:https //www.mediafire.com/file/l9gfw5pee995ba0 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.11 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4048452 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.08 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4046910 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.00 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4046087 インストール方法ダウンロードしたzipに「導入方法.txt」が入っているのでそれに従ってください。 コメント欄 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/khimeradamg/pages/4.html
日本語化方法 ゲームが保存されているフォルダにパッチファイルを入れ、パッチファイルを実行すると日本語化できます。 具体的には以下の手順でできます。 パッチファイルダウンロード:https //ux.getuploader.com/KhimeraDestroyAllMonsterGirls/download/7 ①フォルダを開く Steamの「ライブラリ」より「Khimera Destroy All Monster Girls」を右クリックしてください。 その中の「管理」にある「ローカルファイルを閲覧」をクリックしてください。 すると、ゲームのデータが入っているフォルダが開きます。 ②パッチを実行する 開いたフォルダにパッチファイル「TEMPFILE」を入れてください。 その後、「TEMPFILE」をダブルクリックで実行してください。 「この不明な発行元からのアプリがデバイスに変更を加えることを許可しますか?」というメッセージが出るので、「はい」を選択してください。 すると、日本語化が実行されます。 「正常終了」とメッセージが出るので、「OK」を押してください。 これで、ゲーム表示が日本語化されますので、通常通りゲームを立ち上げてください。
https://w.atwiki.jp/underrail/pages/40.html
日本語化に必要な物 Underrailのゲーム本体 新バージョン日本語化ファイル(機械翻訳。Castle Orangeさん作) .NET5.0(最終版のSDK 5.0.408。Windows32ビットPCならx86を、64ビットPCならx64をダウンロードすること) 日本語化の手順 日本語化ツールに同梱されている「00_はじめに必ずお読みください.txt」「01_ファイル説明.txt」を読むこと。 1.あらかじめ.NET5.0をPCにインストールしておく 2.Underrail本体ファイル内のdataファイル(Steam版ならばSteam/steamapps/common/Underrail/data)を、 3.日本語化ファイル内にあるSET_ALL.batにドラッグ&ドロップ。 4.日本語化処理が開始される。しばらく待てば完了。 注意点 機械翻訳かつ、動作確認はまだ終わっていません。導入は自己責任でお願いします。 ごく一部ながら、会話中に選択肢が表示されず先に進まない箇所があります。その場合は"1"キーを押して会話を進めてください。 Interface SizeがSmall~Classicの場合、Combat Stats(Cキーを押すと表示される戦闘関連ステータス)の各項目にカーソルを合わせた際に表示される説明文が一段ずれてしまいます。あらかじめ理解していれば支障はありませんが、それを避けたい場合は解像度は縦1000以上かつ、Interface Sizeをできるだけ大きなものを選択してください。 日本語化を再度入れなおす際には、本体のdataファイル及びUnderrail.exeファイルは日本語化前の物を使用すること。 滅多にありませんが、エリア移動時にエラーが発生した場合「元の英語版に戻して」「ひとつ前のオートセーブデータから開始」することで回避できます。 微修正版 以下は一部の固有名詞の表記揺れだけでも手を付けようとしたものです。(caltropsが「兵馬俑」となっていたり、Psi beetleが「プシかぶと虫」となっていたりするのを修正) よく使われる固有名詞を除けば基本的にはほとんど変わらないため、翻訳精度自体に差はありません。 さらに言えば改悪もありえますが、それでもよければどうぞ。 使い方は、日本語化ファイル本体内部にある各テキストファイルを同名のファイルで上書きするだけです。 (exe_Strings.txtのみ、UnderrailJPTR2 ExeRewrite内部に格納されています) https //drive.google.com/file/d/1cEHdsOiNHAcaOTOkO_8JGMqcFpEb_82Z/view?usp=drive_link 旧日本語化情報 + ... 日本語化に必要な物 Underrailのゲーム本体(Ver,1.0.4.17 日本語化ファイル(グーグル機械翻訳、Castle Orangeさん作) 日本語化の手順 ゲーム本体は現バージョンではなくLegacy版(Ver1.1.1.6)を使用すること。比較的近いバージョンを用いる必要があるためです。 Steam版であればSteamクライアントで[ゲーム]の左一覧にあるUnderrailを右クリックし[プロバディ]→[ベータ]の中から選択。 Gog版はGog galaxyでUnderrailを右クリックし[インストール管理]→[設定]からインストール欄にあるベータチャンネルで選択します。 以降は基本的には日本語化ファイル内の「使い方.TXT」を参照してください。 そちらに書かれている通り、日本語化前にバックアップは取っておく事。 進行上何か起きた場合、一時的に元に戻す事で解決する場合があります。 本作のセーブデータは「Users\ username \Documents\My Games\Underrail」内にある為、ゲーム本体の消去や変更を行っても続けてプレイ可能です。 現時点(UnderRail_JPTR1.4.2)で判明している、問題が発生するファイル 「data\dialogs\characters\jy_kareem.udlg」…該当キャラクターと会話不能 「data\dialogs\support\dc_tchortistguard.udlg」…特定選択肢の消失 応急処置になりますが、日本語化前の同名ファイルで置き換える事で対処可能です。 現行バージョン(Ver,1.1.1.4)+DLCでの動作について 一部追加テキスト(新規クリーチャーMole Cricketや新勢力アーマーの支給に関するもの)が無かったことになる。つまり旧バージョンのままに巻き戻る。 DLC導入によって既存キャラに追加・変更される会話テキストもおおむね日本語化される DLC追加キャラ・マップでのテキストはほぼ英語のまま。追加Featやアイテムは一部日本語化・一部は英語のまま、一部テキスト消失。 性能に変更のあったアイテム(例 Lifting Beltの所持可能重量+30等)の説明文と効果が反映されず旧バージョン仕様に戻る。 Temporal Manipulationのアビリティの効果説明テキスト消失。 日本語化していると本体アップデートに失敗する。本体をアップデートしてから適用する必要あり。 Riftにてトラベル先にGray Army Baseを選択すると、エラーが発生しタイトル画面に戻ってしまう。未探索等が気になるなら初回で用事を済ませておく事。 DLC攻略にあたってはほぼ英語でのプレイになってしまう事、一部アビリティの説明文が消える事を除けばプレイ自体は可能です。
https://w.atwiki.jp/lotroquest/pages/288.html
BUILDER EARUR 依頼者:BUILDER EARUR 「森と共に働いてきたのが俺の仕事さ」 「それでな、俺の技能でアーチェト再建に貢献したいんだよ」 「商売道具を用意してきたんだが、突然イカれた猪に襲われてトンズラして来た訳よ」 「俺とセガレのBorinアーチェトに辿りついたさ、でも商売道具をカートの残骸に置き去りにするしかなかたんだ!」 「もしあんたが小谷村(Combe)に向かうのなら、俺の商売道具を回収してきてくれないか」 「あんたがやってくれるなら、それはアーチェト村の為にもなる」 「仕事を早く始めれば、早く再建するってもんだ!」 「猪に見つからないようにな」 「あんたなら奴らの攻撃をかわして回収してこれるさ、あんたは俺よりついてるからな」 目的1 ●Builder Earurの商売道具を探す 目的2 ●Builder Earurに商売道具を届ける Builder Earur 「ありがとう」 「ワシとBorinは今から村の再建に働く事ができるよ」 「この駄賃は何かあったら使ってくれ」 背景 Builder Earurは彼がアーチェトの南方で猪に襲われてカートに置き去りにした商売道具を回収してくれないかと尋ねてきた クエスト・データ 適正レベル:8 クエスト・タイプ:ソロ 次のクエスト:Message To Taylor Green
https://w.atwiki.jp/btbuilder/pages/20.html
Move Node and Control Points この項目では2D画面上でコースの形状を変えることが出来ます。 公式ページにチュートリアル動画(英語)があります Tutorials-First Trackをご覧ください http //www.bobstrackbuilder.net/videos.aspx 右クリックメニューの説明はこちら BTBの操作説明2 Transform Transformウィンドウではコースの形状を数値で帰ることが可能です Edit ここではX,Y,Z軸の位置を数値で指定して、選択したNodeをその値へ移動させる事が出来ます。 Getボタンを押すと選択したNodeの位置が数値に反映されます。 Setボタンで数値の値へNodeを移動させる事が出来ます Resize メートルを指定する事でコースを指定した距離にリサイズすることが出来ます。 コースと同時にTerrain、Walls、Object、背景画像もリサイズ出来ます。 Rotate コースを指定した角度に回転させることが出来ます。 コースと同時にTerrain、Walls、Object、背景画像も回転出来ます。 Insert Nodes by clicking and dragging Activeなコース上でクリックすると新しいNodeがコース上に出来ます。 v0.8 v0.8ではアイコンが廃止されました。アクティブなコース上でCtrl+クリックで新しいNodeがコース上に出来ます。
https://w.atwiki.jp/arma3jptranslation/pages/19.html
ここでは、Arma3の翻訳、日本語化方法について紹介します。 日本語化方法 当日本語化wikiの翻訳成果は、全てAddon方式として公開しています。 Arma3 翻訳関係uploderにファイルがアップされていますので、これをダウンロードし解凍してください。 詳しい導入方法は内部のreadmeに記載されているのでそちらをご参考ください。 スプレッドシート作成したため訳者用のページは削除しました